期刊文献+

试论中国古诗词的模糊性和可译性障碍 被引量:12

Fuzziness of Ancient Chinese Poems and the Obstacles in Translation
下载PDF
导出
摘要 本文讨论了中国古诗词翻译成英文时所存在的问题和障碍。通过对具体例子的分析、讨论,本文认为,中国古诗词中的模糊性是把这些诗词翻译成英文时的最大障碍。 The present paper discusses the problems and difficulties arising in the process of translating ancient Chinese poems into English. After careful analysis and discussion, the paper comes to the conclusion that the fuzziness of ancient Chinese poems is the real obstacle to overcome in the process of translation.
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期65-68,共4页 Foreign Language Education
基金 广东省哲学社会科学“十五”规划立项课题(03104H2-04)成果之一
关键词 中国古诗词 模糊性 可译性障碍 ancient Chinese poems fuzziness obstacle in translation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1朱光潜著..诗论[M].合肥:安徽教育出版社,1997:311.
  • 2吴钧陶.《唐诗三百首(英译)》[M].长沙:湖南人民出版社,1997年.第301、312、310、503、607页. 被引量:1
  • 3叶芝.《诗歌的象征主义》[A]..《西方现代诗论》[C].广州:花城出版社,1988年.第223页. 被引量:1
  • 4徐忠杰.《词百首英译》[M].北京:北京语言学院出版社,1986年.第99、5页. 被引量:2
  • 5瓦莱里.《纯诗》[A]..《法国作家论文学》[C].北京:三联书店,1984年.第117-118页. 被引量:1
  • 6万云骏.《诗词曲欣赏论稿》[M].北京:中国社会科学出版社,1987年.第67页. 被引量:3

共引文献3

同被引文献136

引证文献12

二级引证文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部