摘要
探析翻译功能派翻译目的论的实质及其评析翻译的视角,试用翻译目的论观点讨论《闽文化》英译本,用译文实例来说明该书翻译过程中诸多翻译目的对该文本翻译活动的影响,由此形成对《闽文化》译文翻译得失的评议和修订《闽文化》译本的思路。
The thesis first reviews briefly the essence of Skopos theory and then, with the perspectives of the theory, analyses various goals and purposes of the translational action of the book Min Culture and the gains of the work with virtual examples. It further points out the cultural and functional drawbacks of the translational version resulting from the dilemma of choices among goals. The evaluation to the complete and partial translational action, the source text and the target text is expected to provide an approach to the improvement of the future translatum.
出处
《莆田学院学报》
2005年第6期64-68,共5页
Journal of putian University
关键词
翻译目的论
《闽文化》英译本
译文得失
Skopos theory
translation of the Min Culture
gain and loss of the translation