摘要
“Translation Stud ies”一词的汉译,我国学界有不同的主张。其实,该词具有“翻译学”和“翻译研究”的双重译名,我们应以“名实相符”为原则,根据其不同所指赋予其不同的汉译名予以区分。同时,依据这一原则对我国引进的部分国外学术专著的书名的汉译应进行修改。
Based on the fact that the term "Translation Studies" has two different signifiers, in order to differentiate them, a translation principle has been put forward that when translated into Chinese, this term should be translated differently according to what it really signifies, namely the principle of "the name being in accordance with its nature". Meanwhile, with this principle, the author has suggested some modifications to the translations of the titles of some academic books introduced from abroad.
出处
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2005年第6期159-161,共3页
Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences)
关键词
TRANSLATION
STUDIES
"名实相符"原则
翻译学
Translation Studies
the principle of the name being in accordance with its nature
Translation Studies ( as a general designation of the discipline)