期刊文献+

人物肖像描写在汉英翻译中联想意义的亏损与补偿 被引量:1

Loss and Compensation of Associative Meaning in Translating Portrayal of Characters into English
下载PDF
导出
摘要 指称意义相同的人物肖像描写词汇在不同民族中有些可以引起相同或部分相同的联想,有些则仅在一个民族中引起丰富联想,而在另一个民族中不能引起联想,因而造成了汉英翻译中其联想意义的亏损,导致貌合神离,为了将这种文化上的亏损程度降低,在翻译中应采取变通手段进行补偿。 The vocabulary in portrayal of characters with the same designative meaning may have the same or partly same associative meaning in different nations. But some words with plentiful associative meaning in one culture cannot arouse the same semantic association in another culture, and thus, loss of associative meaning of words when translating is inevitable. To minimize the cultural loss of words, compensation should be made by free translation.
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2005年第5期106-108,118,共4页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
关键词 人物肖像描写 联想意义 亏损 补偿 portrayal of characters associative meaning loss compensation
  • 相关文献

参考文献10

  • 1[1]Leech Geoffrey. Semantics [ M ]. Harmondsworth: Penguin Books, 1974. 被引量:1
  • 2易淑琼.《红楼梦》与《德伯家的苔丝》女性人物肖像刻画的对比分析[J].暨南学报(哲学社会科学版),2003,25(2):74-79. 被引量:5
  • 3金圣华著..桥畔译谈 翻译散论八十篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997:168.
  • 4[4]许渊冲,陆佩弦,吴钧陶,等.唐诗三百首新译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1991. 被引量:1
  • 5[5]张廷琛,魏博思.唐诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002. 被引量:1
  • 6孙大雨译..古诗文英译集[M].上海:上海外语教育出版社,1997:690.
  • 7[7]Nida. E. A. &Taber. C. R. The Theory and Practice of Translation [ M]. Leiden:E. J. Brill. 1969. 被引量:1
  • 8吴友富主编..国俗语义研究 论文集[M].上海:上海外语教育出版社,1998:404.
  • 9[9]许钧.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001. 被引量:3
  • 10马红军著..翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:224.

二级参考文献11

共引文献6

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部