期刊文献+

英汉姓名文化对比——兼评《红楼梦》人名翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 人名文化是每个文化里都有的现象,是文化的一种反映形式,不同的文化里姓名文化也各异。翻译中对人名一般采取音译,很少进行意译。本文选取了杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《红楼梦》的两个不同译本,分析了译者在翻译人名时文化取向,分析比较英汉语言中人名文化。
作者 郭敏
出处 《中国商界》 2010年第12期377-378,共2页 Business China
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

  • 1徐启华.词义与翻译[J].外语与外语教学,1996(2):44-46. 被引量:10
  • 2[6]陆谷孙.英汉大辞典(缩印本)[M].上海:上海译文出版社,1993. 被引量:2
  • 3[9]黄兆杰.莎士比亚戏剧精选一百段(英汉对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989. 被引量:2
  • 4[17]张传玺.中国古代史纲(上)[M].北京:北京大学出版社,1998. 被引量:2
  • 5[19]刘意青.圣经故事一百篇(英汉对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1996. 被引量:2
  • 6[7]许渊冲.唐宋词100首(汉英对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991. 被引量:1
  • 7[9]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1991. 被引量:1
  • 8王德春.1995,《国俗语义学略论》.邵敬敏主编.《文化语言学中国潮》,语文出版社. 被引量:1
  • 9R·赫德森.1990,《社会语言学》,丁信善等译.中国社会科学出版社. 被引量:1

共引文献57

同被引文献13

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部