摘要
详细介绍了翻译目的论及其内涵,并在翻译目的论的指导下探讨了农业论文的汉英翻译。通过一些实例分析了我国农业论文的用词用语特点,并在此基础上,为了有效地将中国农业经济管理的发展、政策传播到国外,实现农业论文在国际间的学术交流功能,提出了在翻译农业论文时的一些翻译策略:注意译语的表达习惯,使译文易于接受;重视汉英句法差异,保证译文的正确性和可读性;关注文化差异,避免造成误解;充分发挥译者的主体性,使译文更具可读性。并从作者翻译实践中选取实例阐述了以上方法策略的具体应用。
The skopos theory and its connotation are introduced in detail,and Chinese-English translation of agricultural papers is discussed under the guidance of skopos theory.Based on some instance analysis,the words and sentences characteristics of agricultural papers in China are analyzed,on the basis of this,in order to spread the development and policies of China agricultural economic management to abroad effectively and to realize international academic exchange function of agricultural papers,four translation...
出处
《安徽农业科学》
CAS
北大核心
2010年第36期21057-21060,共4页
Journal of Anhui Agricultural Sciences
基金
合肥工业大学科研项目(YJG2008Y08)
安徽省教育厅项目(2007jyxm172)
关键词
目的论
农业论文
翻译策略
Skopos theory
Agricultural papers
Translation strategies