期刊文献+

论美学著作翻译中的概念问题——从《情感与形式》谈起

On the Concepmaization in Translating Aesthetics Works——From Feelings and Form
下载PDF
导出
摘要 文章从美学自身广泛涉及概念的学科特点入手,以准确、透彻和流畅为标准,从影响阅读理解方面考察在翻译美学著作中因多义误选、近意划一和印刷形式造成的概念不等问题,对美学著作翻译中的概念问题有一定的指导意义。 From the characteristics of aesthetics involving wide range of fields and concepts, this paper, based on the criteria of correctness, lucidity and smoothness, discusses the problems of coneptmalization of choosing incorrect disction of multi - meaning words,regarding all synomyms as the same Chinese character and employing the same printing forms of different notions in translating aesthetics works, from the perspective of comprehension.
作者 许奋荣
出处 《涪陵师范学院学报》 2005年第5期33-35,共3页 JOurnal of Fuling Teachers College
关键词 美学 概念 多义词 近义词 印刷形式 aesthetics concept polyseme synonym printing form
  • 相关文献

参考文献4

  • 1郭建中编著..当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:343.
  • 2刘宓庆著..现代翻译理论[M].南昌:江西教育出版社,1990:301.
  • 3[美]朗格(Langer,S·K·) 著,刘大基等.情感与形式[M]中国社会科学出版社,1986. 被引量:1
  • 4北京大学哲学系美学教研室编著..西方美学家论美和美感[M].北京:商务印书馆,1980:297.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部