期刊文献+

英汉互译中语态的转换 被引量:5

On Translation of Active and Passive Voice between Chinese-English or English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 英语和汉语在语态的运用方面有很大的差异,英语中被动语态的使用范围广泛,汉语被动语态使用很少。因此在英汉互译时,充分考虑两种语言各自的特点,用符合译语的表达习惯进行翻译,使译文能够通顺、流畅、自然。 There are many differences between Chinese and English in the use of voices. Passive voice is widely used in English while it is less used in Chinese. So in Chinese-English or English-Chinese translation, under careful consideration of the respective characteristics of Chinese and English, habitual rules of the target language should be followed to make smooth and natural translation.
作者 李艳 李慧
出处 《延安大学学报(社会科学版)》 2005年第4期113-116,共4页 Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)
关键词 语态 主动语态 被动语态 翻译 转换 voice active voice passive voice translation transformation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[14]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002. 被引量:4
  • 2陈宏薇 等.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2001.. 被引量:13
  • 3[3]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:武汉教育出版社,2001. 被引量:2
  • 4吕瑞昌 喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1997.. 被引量:4
  • 5[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海教育出版社,1995. 被引量:6

共引文献22

同被引文献26

引证文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部