摘要
英语和汉语在语态的运用方面有很大的差异,英语中被动语态的使用范围广泛,汉语被动语态使用很少。因此在英汉互译时,充分考虑两种语言各自的特点,用符合译语的表达习惯进行翻译,使译文能够通顺、流畅、自然。
There are many differences between Chinese and English in the use of voices. Passive voice is widely used in English while it is less used in Chinese. So in Chinese-English or English-Chinese translation, under careful consideration of the respective characteristics of Chinese and English, habitual rules of the target language should be followed to make smooth and natural translation.
出处
《延安大学学报(社会科学版)》
2005年第4期113-116,共4页
Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)
关键词
语态
主动语态
被动语态
翻译
转换
voice
active voice
passive voice
translation
transformation