摘要
在文化全球化语境下,异质文化与本土文化的可调试性要求译者正确运用归化、异化策略。多元系统论和翻译目的论均阐释了这两种翻译策略的选择受制于一定的社会历史文化语境。而促使“中国英语”概念化,采取异化翻译策略是全球文化冲突中保持本土文化,吸收先进异质文化的内在要求。
The adjustability between heterogeneous culture and indigenous culture requires translator's appropriate use of domestication and foreignization translation strategy in the context of cultural globalization. Both polysystems theory and Skopos theory claim that the two translation strategies are subject to a certain social historical culture context . To maintain indigenous culture and to absorb advanced heterogeneous culture innately claims the promotion of PRC English conceptualization and the adoption of foreignization translation strategy.
出处
《合肥学院学报(社会科学版)》
2005年第3期76-79,共4页
Journal of Hefei University:Social Sciences
关键词
文化全球化
异质文化
本土文化
中国英语
归化
异化
cultural globalization
heterogeneous culture
indigenous culture
PRC English
domestication
foreignization