摘要
许多学者在翻译中对"归化"与"异化"的选择上存在争议,并提出许多不同观点,文中对有些观点提出了异议。文章认为,翻译应以交流为目的,译文要可接受、要传意,并要保持语言的鲜活。因此文中提出:语篇结构应追求归化,而内容应追求异化。
Many scholars have long argued about the choices between the translating methods—'adaptation' and 'alienation', and also viewed many different opinions. The author disagrees with some of these opinions in this paper and thinks that translation should aim at communication and the translated text should be acceptable, convey the original meaning and also keep the language vital, so the author suggests that adaptation should be employed in translation for the purpose of the structure of context, while alienation for the content accordingly.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2005年第2期117-119,共3页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词
归化
异化
语篇
adaptation
alienation
context