摘要
由于英、汉两个民族有着不同的文化背景和生活习俗,因此在习语的使用上,特别是在运用形象比喻上各有特点。习语的形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点使得它在体现东西方文化的差异与共性上,比其它语言成份在体现更具有典型性、代表性。
Culture refers to some property of both mental and material, which has been created by people in the history of human development. Language is the carrier of culture, and idioms are the cream of a language. Idioms are sometimes compared to a mirror, which best reflects the special feathers of a language or a culture. Idioms are generally used figuratively because they have an implied meaning, and usually carry a vivid age. Among idioms, figurative idioms are most widely used. By adopting different images to denote the same meaning, or using the same image to denote different meanings, we can see the cultural discrepancies in social customs, religious beliefs, the state of mind and historical development.A comparative study of figurative idioms in both English and Chinese can help to bridge the cultural gaps and enhance the effectiveness of cross-cultural communication. Also it can help people to have a better understanding of idioms and arouse their interest in the study of idioms and that of the language as a whole.
出处
《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2005年第2期120-122,共3页
Journal of Inner Mongolia University(Philosophy and Social Sciences)
关键词
习语
东西方文化
差异
共性
idiom
Eastern and Western cultures
differences
similarities