摘要
一、一'网'打尽,近乎完备的翻译文学史
谢天振先生在<译介学>里对真正意义上的翻译文学史有一个描述.他提出,翻译文学史首先应该是一部文学史,它理应包括1)与翻译活动有关的作译主体,即翻译家和已经披上译人国'外衣'的外国作家;2)翻译文学作品;3)文学翻译事件、译作在译入国的传播、接受和影响等事件.循此思路,他认为,目前已经出版的翻译文学史与严格意义上的翻译文学史尚存距离,尽管它们各自具备不可多得的开拓性价值.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
2002年第2期3-8,共6页
Comparative Literature in China