摘要
关系分句的主要功能是作名词(词组)的后置修饰语,除外还可作状语分句和并列分句。有些关系分句比较长,并且可能同时有几个关系分句,这样定语部分就显得很长,要翻译好这样的句子除了要确切地把握住原意,还要在“通顺”上下功夫。英语关系分句分限制性关系分句和非限制性关系分句,现就它们的翻译方法叙述如下。
出处
《第四军医大学吉林军医学院学报(86813X)》
2000年第2期120-122,共3页
Journal of Jilin Military Medical College Fourth Military Medical University