期刊文献+

关系分句的汉译法

下载PDF
导出
摘要 关系分句的主要功能是作名词(词组)的后置修饰语,除外还可作状语分句和并列分句。有些关系分句比较长,并且可能同时有几个关系分句,这样定语部分就显得很长,要翻译好这样的句子除了要确切地把握住原意,还要在“通顺”上下功夫。英语关系分句分限制性关系分句和非限制性关系分句,现就它们的翻译方法叙述如下。
机构地区 吉林军医学院
出处 《第四军医大学吉林军医学院学报(86813X)》 2000年第2期120-122,共3页 Journal of Jilin Military Medical College Fourth Military Medical University
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部