期刊文献+

英语修辞理论与翻译 被引量:15

English Rhetorical Theory and Translating
原文传递
导出
摘要 本文根据美国当代最重要的修辞学家 Kenneth Burke的理论 ,探讨修辞中的等效问题。笔者认为 ,翻译是交际过程 ,在这个过程中译者应力图取得与原文作者的同一以及与译文读者的同一 ,同一程度越高 。 This article, based on Kenneth Burke's rhetorical theory, discusses equivalence in translation. The author holds that translating is a communicative process in which the translator should strive for identification with the original writer on the one hand, and the target language reader on the other, and that the higher the degree of identification, the more successful the communication. [
作者 邓志勇
出处 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第1期19-24,共6页 Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
基金 上海理工大学青年研究基金
关键词 同一 翻译 交际 identification translating communication
  • 相关文献

参考文献2

  • 1胡曙中著..美国新修辞学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999:536.
  • 2张培基等编著..英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:330页.

同被引文献96

引证文献15

二级引证文献85

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部