摘要
本文根据美国当代最重要的修辞学家 Kenneth Burke的理论 ,探讨修辞中的等效问题。笔者认为 ,翻译是交际过程 ,在这个过程中译者应力图取得与原文作者的同一以及与译文读者的同一 ,同一程度越高 。
This article, based on Kenneth Burke's rhetorical theory, discusses equivalence in translation. The author holds that translating is a communicative process in which the translator should strive for identification with the original writer on the one hand, and the target language reader on the other, and that the higher the degree of identification, the more successful the communication. [
出处
《上海科技翻译》
北大核心
2000年第1期19-24,共6页
Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
基金
上海理工大学青年研究基金
关键词
同一
翻译
交际
identification
translating
communication