摘要
《翻译老乞大》和《翻译朴通事》,是在朝鲜王朝早期最广泛使用的两本汉语会话教材。书中每个汉字下有 两种韩文注音,分为左音和右音。这两种注音都反映中国北方现实语音。我们认为左、右音的主要差别在于标记方式上,而其音值上并没有太大的差距。本文将以左音为依据,对当时中国北方的入声韵的真实面貌进行讨论。
老乞大 Translation and 朴通事 are Mandarin Conversation textbooks most widely used in the early period of Cho Sun Dynasty. In these two books, for each of the Chinese characters there are pronunciations on both left and right sides written in Korean which are generally called the left and the right annotated pronunciations. Both pronunciations reflect the contemporary vernacular pronunciation of Northern China. We consider that the textual difference between the two pronunciations lies only in the methed of symbolization, no big difference in value. The purpose of this thesis is to reveal the Ru - Sheng(入声)Rime of contemporary Northern Chinese according to left annotated pronunciation.
出处
《古汉语研究》
CSSCI
北大核心
2000年第2期38-44,共7页
Research in Ancient Chinese Language
关键词
《翻译老乞大·朴通事》
近代汉语
入声
语音
俗音
left annotated pronunciation
right annotated pronunciation
standard pronunciation, common pronunciation
contemporary common pronunciation
the Ru - Sheng(入声)Rime