期刊文献+

谈古诗翻译中创造性技巧的运用及其审美再现 被引量:1

On the Inventive Techniques and Esthetic Appreciation in the Translation of Ancient Poetry
下载PDF
导出
摘要 古诗翻译是文学翻译中较难的一项工程 ,它对翻译的要求甚高。译者必须根据需要灵活运用创造性的翻译技巧对诗歌进行形式和意义的变通 ,不是说翻译出来就算翻译成功 ,而是要在充分发掘原作的内涵上又通过美的形式传达美的感受 ,让读者在欣赏译文时犹如身临其境。本文旨在讨论通过运用创造性的翻译技巧开展古诗词翻译活动 ,从而达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。 The translation of ancient poetry is comparatively difficult in literary translation,which is highly demanding on translation.Thus,the translator must make flexible use of inventive techniques of translation for alternative forms and meanings.it doesn't necessarily mean that when the translation is over and everything is all right,rather,the translator must fathom the connotation of the original works to transmit the esthetic appreciation through esthetic forms,and then makes the readers feel as if they relived the experience.Through the inventive techniques of translation,the translated works can be in perfect harmony with implicit richness、cultural background and emotion of the original works.
出处 《山东教育学院学报》 2004年第3期109-112,共4页 Journal of Shandong Education Institute
关键词 古诗翻译 创造性 翻译技巧 变通 美的感受 translation of ancient poetry inventive techniques of translation adaptation esthetic appreciation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献8

共引文献58

同被引文献6

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部