摘要
古诗翻译是文学翻译中较难的一项工程 ,它对翻译的要求甚高。译者必须根据需要灵活运用创造性的翻译技巧对诗歌进行形式和意义的变通 ,不是说翻译出来就算翻译成功 ,而是要在充分发掘原作的内涵上又通过美的形式传达美的感受 ,让读者在欣赏译文时犹如身临其境。本文旨在讨论通过运用创造性的翻译技巧开展古诗词翻译活动 ,从而达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。
The translation of ancient poetry is comparatively difficult in literary translation,which is highly demanding on translation.Thus,the translator must make flexible use of inventive techniques of translation for alternative forms and meanings.it doesn't necessarily mean that when the translation is over and everything is all right,rather,the translator must fathom the connotation of the original works to transmit the esthetic appreciation through esthetic forms,and then makes the readers feel as if they relived the experience.Through the inventive techniques of translation,the translated works can be in perfect harmony with implicit richness、cultural background and emotion of the original works.
出处
《山东教育学院学报》
2004年第3期109-112,共4页
Journal of Shandong Education Institute
关键词
古诗翻译
创造性
翻译技巧
变通
美的感受
translation of ancient poetry
inventive
techniques of translation
adaptation
esthetic appreciation