期刊文献+

归化与异化策略在英文动画片名翻译中的应用 被引量:1

The application of domestication and foreignization theory in the translation of English Cartoon Titles
原文传递
导出
摘要 近年来中国不断引进西方优秀动画片,这些动画片吸引了大批中国影迷,不再是小朋友的专利。不仅如此,动画片还带来了西方人们的文化和创意。动画片片名的优秀翻译不仅能促进电影市场的繁荣,还会使更多的中国观众接触到西方的创意文化。本文试以归化与异化的理论为指导,对近二十年来中国引进的动画片名翻译进行分析,寻找动画片名英译汉的原则与策略。 Nowadays Chinese people enjoy a large number of American cartoons. These cartoons attract many adults as well as children. They bring not only entertainment, but also the western culture and imagination. A fine translation of a cartoon title can promote the sale and at the same time bring the creative ideas to more Chinese audiences. This essay analyzes the application of domestication and foreignization theory in the translation of English cartoon titles, and explores the rules and strategies in it.
作者 林珊
出处 《佳木斯教育学院学报》 2013年第10期391-392,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 动画片 翻译 归化 异化 cartoon translation domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献10

共引文献8

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部