期刊文献+

再谈文学翻译中的风格传译——析《永别了,武器》的两个中译本

On style translation in literature translation——Analysis of two Chinese versions of " A Farewell to Arms "
原文传递
导出
摘要 风格是文学作品的灵魂,是语言形式和语言内容的最高统一。风格的传译是翻译过程中一个不可或缺的部分。本文通过对《永别了,武器》的两个中译本进行案例研究,探讨了文体风格有限度的可译性及风格传译的一般方法。 Style is the soul of literary works and the unity of language forms and its contents on the highest level. The conveyance of style is an indispensable part of the whole translation procedure In this thesis, the author reaffirms partial translatability of literature style, provides some commonly-used methods of the transference of style and makes a case study on two Chinese versions of A Farewell to Arms
作者 孙飞飞
出处 《佳木斯教育学院学报》 2013年第1期242-243,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 文体风格 可译性 文体标记 《永别了 武器》 style translatability stylistic markers A Farewell to Arms
  • 相关文献

参考文献10

  • 1常耀信著..美国文学简史 全英文[M].天津:南开大学出版社,2003:654.
  • 2刘宓庆.文体与翻译[M]中国对外翻译出版公司,1986. 被引量:12
  • 3刘重德编著..文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991:184.
  • 4[6]申丹.文学文体学与小说翻译.北京:北京大学出版社,2001:210. 被引量:2
  • 5许钧.关于翻译的“风格”生命之轻与翻译之重[M]北京:文化与艺术出版社,2007. 被引量:1
  • 6张今,张宁著..文学翻译原理 修订版[M].北京:清华大学出版社,2005:293.
  • 7[2]海明威.永别了,武器.上海译文出版社,1995. 被引量:3
  • 8海明威;汤永宽.海明威作品集[M]{H}杭州:浙江文艺出版社,1991. 被引量:1
  • 9Hemingway;Ernest.A Farewell to Arms[M]{H}北京:外语教学与研究出版社,1992. 被引量:1
  • 10Nida,Eugene A. Translating Meaning[M].San Dimes.:English Language Institute,1982. 被引量:1

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部