摘要
风格是文学作品的灵魂,是语言形式和语言内容的最高统一。风格的传译是翻译过程中一个不可或缺的部分。本文通过对《永别了,武器》的两个中译本进行案例研究,探讨了文体风格有限度的可译性及风格传译的一般方法。
Style is the soul of literary works and the unity of language forms and its contents on the highest level. The conveyance of style is an indispensable part of the whole translation procedure In this thesis, the author reaffirms partial translatability of literature style, provides some commonly-used methods of the transference of style and makes a case study on two Chinese versions of A Farewell to Arms
出处
《佳木斯教育学院学报》
2013年第1期242-243,共2页
Journal of Jiamusi Education Institute