汉语副词“总”的日译法
出处
《东北亚外语研究》
1997年第4期48-49,共2页
Foreign Language Research in Northeast Asia
-
1祝红兵,王丹.“it”在英译汉中的译法[J].知识经济,2012(1):167-167.
-
2刘洪霞.英汉科技翻译中“it”的具体译法[J].农业图书情报学刊,2008,20(10):171-172.
-
3霍青.浅谈虚拟语气的英汉翻译[J].甘肃冶金,2002,24(4):54-56.
-
4陈宗宝.翻译原则古今谈[J].中国翻译,1983(3):41-43. 被引量:1
-
5杜晓军.大学英语教学模式改革探索[J].校园英语,2016,0(12):52-53. 被引量:1
-
6程林.关于"具体译法"的一些看法[J].当代外语研究,2004(12):42-45.
-
7李景琪.小议双语词典中的汉语释义问题[J].辞书研究,1988(2):42-45.
-
8张荷香.如何运用、处理新词汇[J].中国记者,2010(7):63-64. 被引量:3
-
9梁春凝.英汉翻译中具体和抽象的关系[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011,24(3):64-65. 被引量:1
-
10魏培忠.“community”的译法种种[J].中国翻译,1982(3):49-49.
;