摘要
东西方不同的民族文化,突出地反映了东西方民族语言方式的差异性。正是这一差异性,形成了民族文化“传通”的种种译名误区,致使一些少数民族风情译名寓意荡然无存。为此,文章论述其译名误区的形成及其必然产生的负面影响。同时,还就如何有效跨越其误区的途径问题进行探索。
The different national cultures between the east and the west conspicuously mirror the difference of national language expressions. As a result of that, all kinds of misleading areas are made when the names of local conditions and customs of minority nationalities are translated into English, thus causing that the implied meanings of national custom names translated into English are dissipated. The thesis discusses the formative causes of translation misleading areas and their great influence of negative d rection. At the same time, it explores the efficient ways to straddle the misleading areas.
出处
《贵阳学院学报(自然科学版)》
2002年第4期71-73,共3页
Journal of Guiyang University:Natural Sciences
关键词
少数民族
民族风情
译名误区
跨越途径
minority nationality, national local conditrons and customs, misleading areas to translate the names into English, ways to straddle the translation misleading areas.