期刊文献+

翻译研究与中西语言文化思维分析

下载PDF
导出
摘要 中西方由于思维方式的不同,导致中西语言表达的方式也有很大的出入,语句与成篇方式的构成各具特色。汉语句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达;英语句中的词或分句之间用语言形式手段连接,表达意义和逻辑关系。明确二者间的差异,把握两种思维方式的转化是翻译两种语言的重要前提。
作者 李红梅
出处 《黑河学刊》 2009年第9期49-,51,共2页 Heihe Journal
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献9

  • 1徐盛桓.主位和述位[J].外语教学与研究,1982,14(1):1-9. 被引量:392
  • 2黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1987.114-121. 被引量:56
  • 3Halliday, M. A. K. & R. Hasan, Cohesion in English [M]. London: Longman, 1985. 被引量:1
  • 4Kaplan, R. B. , Cultural thought patterns in intercultural education[J]. Language Learning, 1996 (1-2): 1 - 20. 被引量:1
  • 5Kaplan,R. B. ,The anatomy of rhetoric: prolegomena to a functional theory of rhetoric [Z]. Philadelphia: Centre for Curriculum Development. 1972. 被引量:1
  • 6Scollon,R.,S.w.Scollon,A.Kirkpatrick,汉英篇章对比研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2000. 被引量:1
  • 7Robert G. Bander. American English Rhetoric. Holt,Rinehart and Winston, 1978. 被引量:1
  • 8W. B. Gudydunst. Communicating with Strangers. Addison-Wesley Publishing Company, 1984. 被引量:1
  • 9E. A. Nida. Language, Culture and Translating. Inner Mongolia University Press, 1998. 被引量:1

共引文献91

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部