期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
西方文学中跨文化翻译研究
原文传递
导出
摘要
随着社会的不断发展,尤其在我国加入WTO之后,实现了跨国、跨民族与跨文化等交流。而在不同民族之间的相互交流与经济来往过程中,文化交流在人们生活中已经渗透。虽然人们通过很多方式去传播了自己的文化并且进行交流。
作者
韦合
机构地区
河池学院外语系
出处
《芒种》
北大核心
2012年第8期173-174,共2页
Mangzhong Literature
关键词
西方文学作品
跨文化交流
跨文化翻译
语言
民族文化
不同民族
思维形式
中西方
翻译工作
内涵
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
12
参考文献
6
共引文献
13
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
6
1
汪娜.
目的论指导下的译者主体性——以《罗密欧与朱丽叶》两个中译本为例[J]
.文学界(理论版),2011(1):133-133.
被引量:3
2
姜滨.
《建国大业》:主旋律电影的崭新诠释[J]
.电影文学,2010(7):67-68.
被引量:1
3
马凤鸣.
大学英语课堂教学与课后学习调查报告——以云南大理学院为例[J]
.科教文汇,2010(2):81-82.
被引量:1
4
李地.
译者主体性与影视翻译的受众意识[J]
.电影评介,2007(12):55-56.
被引量:6
5
何韬.
语用学在翻译中的体现——中国古典诗歌英译比较案例分析[J]
.四川大学学报(哲学社会科学版),2004(S1):268-269.
被引量:2
6
董力.
严复的“信达雅”何时成了译事的最高原则——与袁志广先生商榷[J]
.语言与翻译,2001(4):65-68.
被引量:6
二级参考文献
12
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1454
2
朱志瑜.
中国传统翻译思想:“神化说”(前期)[J]
.中国翻译,2001,22(2):3-8.
被引量:82
3
刘四龙.
重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反思[J]
.中国翻译,2001,22(2):9-11.
被引量:39
4
许钧.
试论译作与原作的关系[J]
.外语教学与研究,2002,34(1):15-21.
被引量:86
5
穆诗雄.
翻译标准与翻译目的、对象和语篇类型——重温严复的译论[J]
.外语与外语教学,2001(5):51-53.
被引量:10
6
辜正坤.
当代翻译学建构理路略论──《文学翻译学》序[J]
.中国翻译,2001(1):9-13.
被引量:73
7
金明.
论译者在翻译过程中的主体作用[J]
.外语与外语教学,2001(8):34-37.
被引量:17
8
杨惠元.汉语听力说话教学法.北京:北京语言文化大学出版社,1995.
被引量:1
9
曹禺,《曹禺全集(7)》[M],田本相,刘一军编,河北:花山文艺出版社,1995.
被引量:1
10
韩绮敏.“莎剧翻译中译者的立场--RomeoandJuliet三个汉译本个案研究”[A],张冲编,《同时代的莎士比亚:语境、互文、多种视域》[C],上海:复旦大学出版社,2005.
被引量:1
共引文献
13
1
李淑杰.
译者主体性在影视翻译中的体现[J]
.校园英语,2020(44):247-248.
2
石蕊.
译者主体性在英文电影片名翻译中的体现——“创造性叛逆”现象研究[J]
.北京城市学院学报,2008(6):90-94.
被引量:3
3
郑冰寒,陈瑶.
换一种眼光如何?——对于“信、达、雅”的再思考[J]
.上饶师范学院学报,2003,23(5):98-101.
4
郝美娟.
语用学在文化翻译中的应用——中国古典诗词英译比较个案分析[J]
.山西青年管理干部学院学报,2006,19(3):90-93.
被引量:1
5
王德怀.
维吾尔谚语的汉译研究评述[J]
.语言与翻译,2008(1):53-57.
被引量:5
6
吴雪飞.
“信、达、雅”说的争论性发展和现代诠释[J]
.湖州师范学院学报,2010,32(4):95-99.
被引量:1
7
邹园艳.
跨文化背景下英美文学作品翻译策略[J]
.芒种(下半月),2014,0(8):37-38.
8
郭芳.
信达雅翻译理论的发展研究[J]
.教育理论与实践,2016,36(2):57-60.
被引量:10
9
梁丽.
“变通”策略在美版《甄嬛传》字幕翻译中的体现[J]
.海外英语,2019(1):108-110.
被引量:4
10
曹新宇,方迦一.
基于CiteSpace软件的国内莎士比亚译介研究可视化分析(1949-2019)[J]
.剧影月报,2021(1):22-25.
1
洪涛.
《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题[J]
.安徽师范大学学报(社会科学版),2002,30(2):212-218.
被引量:7
2
杨奎.
西方文学作品中的模糊翻译策略[J]
.青年文学家,2015,0(2Z):120-121.
被引量:1
3
杨发莉.
《红楼梦》跨文化翻译过程中的“文化过滤”[J]
.语文建设,2016(6X):65-66.
被引量:1
4
赵建凯.
跨文化交际意识在口译中的重要作用[J]
.经营管理者,2011(13):335-335.
被引量:1
5
黄冠.
对商务英语教学中的跨文化交际能力培养方法探讨[J]
.民营科技,2013(11):259-259.
被引量:3
6
赵文兰,杨海燕.
从文化的视角浅析《红楼梦》典故的翻译[J]
.山东省农业管理干部学院学报,2008,24(1):157-158.
被引量:1
7
陈宁萍,张惠英.
汉语普通话中第三人称代词的用法[J]
.当代语言学,1986(4):151-154.
被引量:4
8
周毅.
西方文学作品对大学生翻译能力提高的对策研究[J]
.芒种(下半月),2015,0(11):63-64.
9
李勇.
浅谈西方文学作品中的语用模糊及翻译[J]
.芒种(下半月),2014(4):32-33.
被引量:3
10
王雪.
浅谈西方文学作品中的典故本土化[J]
.青年文学家,2015,0(1Z):104-104.
芒种
2012年 第8期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部