期刊文献+

“翻译适应选择论”视角下的风格翻译

原文传递
导出
摘要 风格是一部作品的灵魂与生命,是一种微妙而又模糊的东西。在翻译过程中,风格是很难把握和表达的,需要译者"识别‘风格的符号体系’即‘风格标记’"[1]220。至今为止,对如何实现原作风格再现理论和实践研究并不多见。
作者 周建惠
出处 《芒种》 北大核心 2012年第18期44-45,共2页 Mangzhong Literature
  • 相关文献

参考文献4

  • 1胡庚申著..翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:242.
  • 2(清)沈复著..浮生六记[M].南京:江苏古籍出版社,2000:124.
  • 3刘宓庆著..当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:277.
  • 4张培基译注.英译中国现代散文选[M]. 上海外语教育出版社, 1999 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部