期刊文献+

法国释意学派理论在儿童文学作品汉译中的应用

The application of French interpretive theory in the Chinese translation of children's literature works
原文传递
导出
摘要 释意理论提出了三个评价忠实的标准——忠于作者意图、忠于译入语表达方式和忠于读者。而儿童文学这一特殊的文学形式,如果在翻译过程中不注重儿童这一读者的特殊要求时很难起到儿童文学对儿童的教育意义,文章通过实例分析来证明释意理论对儿童文学作品汉译的现实应用价值. 释意理论提出了三个评价忠实的标准——忠于作者意图、忠于译入语表达方式和忠于读者。而儿童文学这一特殊的文学形式,如果在翻译过程中不注重儿童这一读者的特殊要求时很难起到儿童文学对儿童的教育意义,文章通过实例分析来证明释意理论对儿童文学作品汉译的现实应用价值.
作者 蓝华青 刘良
机构地区 赣南师范学院
出处 《佳木斯教育学院学报》 2012年第2期70-,72,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 释意理论 儿童文学译品 儿童文学汉译 the interpretive theory of translation children’s literature works the Chinese translation of children’s literature
  • 相关文献

参考文献5

  • 1寿敏霞.儿童文学翻译综述[J].宿州教育学院学报,2008,11(2):131-133. 被引量:11
  • 2魏先军..从翻译目的论看儿童文学翻译——兼评《汤姆·索亚历险记》张友松中译本[D].上海交通大学,2008:
  • 3王向华.儿童文学与儿童文学翻译[J].飞天,2010(2):103-104. 被引量:1
  • 4寿敏霞..从操控理论谈儿童文学翻译——以赵元任的中译本《阿丽思漫游奇境记》为例[D].浙江工商大学,2008:
  • 5张晓宇..从接受美学理论看童话的翻译——以《阿丽思漫游奇境记》的三个中译本为例[D].山东大学,2009:

二级参考文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部