期刊文献+

千面千腔——谈戏剧翻译 被引量:6

原文传递
导出
摘要 译戏如演戏,首先要进入角色。读台词如听其语,如见其人:听而闻其心声,见而识其品格。不同的是:演员只须进入自己要演的角色,译者却要进入剧中所有角色。千人千面,千面千腔;倘若不能进入角色,译成千面一腔,化千为一,戏就化为乌有。试以王尔德《理想丈夫》(Oscar Wilde,An Ideal Husband)第一幕中薛维利夫人要挟齐尔顿一节为例:
作者 翁显良
出处 《中国翻译》 1982年第5期33-37,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献25

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部