摘要
英语重形合,汉语重意合。这是英语和汉语的不同点之一。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语;主句与从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语形成多级短语,加之并列成分或并列句又经常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句,汉语的词句大都用意义结合,无明确的连接成分,因此不可能组成象英语那样的复合长句。汉语常组成并列的散句或分立的短句。王力在其所著《中国语法论》一书中说:英国人写文章常化零为整,而中国人则往往化整为零。在翻译长句时,要掌握此特点。用意合法将英语长句化整为零,译成并列的散句或分立的单句,才符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。否则。
出处
《外语教学》
1983年第3期51-56,共6页
Foreign Language Education