期刊文献+

思维、语境与翻译 被引量:3

原文传递
导出
摘要 “把一种语言的话语转换为另一种语言的话语”,或是“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”;另说:“把一种语言产物改变为另一种语言产物的过程”,这是中外翻译理论研究的学者给翻译所下的定义。尽管表述不一,但似乎都能被人们所引用。然而仔细作一番推敲,前后两种不同定义,却存在明显差异,前者强调旨在产生另一种话语形式的“结果”,后者强调用语言进行思考的“活动过程”。巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》
作者 耿龙明
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 1992年第3期19-25,共7页 Journal of Foreign Languages
  • 相关文献

参考文献2

共引文献65

同被引文献28

引证文献3

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部