期刊文献+

论翻译中的形式对等 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 美国译论家奈达提出的“形式对等”实为“逐词死译”的当代名称。本文指出所谓“形式对等”的翻译实质上是仅仅翻译了一个语言层次的部分翻译,译文中的语法结构实际上是未经翻译的源语中的形式结构,而不是目的语中的对等或对应形式。通过对习语翻译的探讨,本文进一步分析了所谓“形式对等”翻译的实质,并揭示了造成这种译法的历史和认识上的原因。本文指出,要达到真正的形式对等,必须用目的语中的对应形式结构来替代源语中的形式结构,这是一种全译形式。有关翻译的“忠实性”的探讨应在全译形式之间展开,而不应在“逐词死译”(部分翻译)和“意译”
作者 申丹
机构地区 北京大学
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1997年第4期38-38,共1页 Foreign Language Education
  • 相关文献

同被引文献17

引证文献6

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部