期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《简·爱》诗歌翻译的比较研究——以祝庆英和黄源深译本为例
原文传递
导出
摘要
本文以《简·爱》的祝庆英译本和黄源深译本中的诗歌翻译为例,从是否忠实原文的语法结构和词汇本意、译作是否自然流畅和保持原作诗一般的韵味三个方面,对两个译本的翻译风格进行了比较研究,得出了评判译作优秀与否的标准除了要忠实原著精神以外,采取的翻译策略以及带有明显译者风格的特点也是评价译作好坏重要标准的结论。
作者
吴艳
机构地区
辽宁科技大学
出处
《作家》
北大核心
2011年第12期197-198,共2页
Writer Magazine
关键词
《简·爱》
祝庆英
黄源深
翻译
风格
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
28
参考文献
5
共引文献
26
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
5
1
刘伽.
《简·爱》中译本评介:译作与经典名著的建构[J]
.湖南科技大学学报(社会科学版),2010,13(5):98-101.
被引量:5
2
袁榕.
文学翻译中陌生化和本土化的策略取向与冲突[J]
.解放军外国语学院学报,2010,33(3):88-92.
被引量:15
3
赵华.
有关李霁野与祝庆英《简爱》节选译文的评述[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010,7(5):119-120.
被引量:5
4
张德让,龙云平.
主语显著和话题显著——评《简·爱》的两个中译本[J]
.安徽师范大学学报(社会科学版),2001,29(3):407-410.
被引量:5
5
Bronte,Charlotte.Jane Eyre. . 2008
被引量:1
二级参考文献
28
1
刘宓庆.
汉英句子扩展机制对比研究[J]
.现代外语,1992,15(1):10-15.
被引量:33
2
吴南松.
谈译者翻译立场的确立问题——兼评祝庆英译《简·爱》谈[J]
.中国翻译,2000(4):36-40.
被引量:16
3
王东风.
反思“通顺”——从诗学的角度再论“通顺”[J]
.中国翻译,2005,26(6):10-14.
被引量:41
4
夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].祝庆英,译.上海:上海译文出版社,1980.
被引量:10
5
陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2003.
被引量:1
6
黄源深,译.简·爱[M].南京:译林出版社,1994.
被引量:1
7
李霁野,译.简·爱[M].西安:陕西人民出版社,1990.
被引量:1
8
什克洛夫斯基.俄罗斯形式主义文论选[C].方珊,等,译.北京:生活·读书·新知三联书店,1989.
被引量:1
9
宋兆霖,译.简·爱[M].北京:中国书籍出版社,2005.
被引量:1
10
苏国勋,等.全球化:文化冲突与共生[M].北京:社会科学文献出版社,2006.
被引量:2
共引文献
26
1
闻亚云,严明贵.
有生动态语篇的英译[J]
.外国语文,2009,25(S2):94-98.
被引量:2
2
王湘霁.
论诗歌翻译中的“陌生化翻译倾向”——以徐志摩翻译哈代诗歌为例[J]
.当代教育理论与实践,2011,3(5):170-172.
被引量:3
3
梁军.
浅谈修正的内含报酬率法[J]
.广西会计,2000(2):35-36.
4
王伟.
接受美学视角下的散文翻译——以《英国的乡村生活》夏济安译本为例[J]
.鄂州大学学报,2013,20(2):49-51.
被引量:1
5
吕玉勇,李民.
陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读[J]
.北京第二外国语学院学报,2014,36(6):45-50.
被引量:5
6
贯丽丽.
从《简·爱》译本看文学翻译原则[J]
.芒种(下半月),2014,0(11):191-192.
被引量:1
7
孙圣勇.
“一带一路”国家战略汉英翻译的几条规律[J]
.英语教师,2015,15(8):150-152.
被引量:2
8
崔会拥,冯秀茹.
《简·爱》两个汉译本翻译风格评析[J]
.黑龙江生态工程职业学院学报,2016,29(1):150-151.
被引量:2
9
高存.
国内重译理论研究评述[J]
.外国语,2016,39(4):94-103.
被引量:7
10
王伟.
浅析品牌的本土化与标准化[J]
.江苏商论,2017(4):20-23.
1
孙卫伟.
从多元系统理论看《简·爱》的不同译本[J]
.沙洋师范高等专科学校学报,2007,8(6):42-45.
2
许胜琪.
女性主义批评之《简·爱》译文比析[J]
.现代交际,2016(11):84-84.
3
杨竹芬.
个性化和形象化在小说翻译中的运用——《简·爱》两个中译本之评析[J]
.作家,2009(4):196-197.
4
张焰明.
剩余信息在翻译中的应用——兼评祝庆英和黄源深的《简·爱》译本[J]
.韩山师范学院学报,2004,25(1):91-96.
被引量:3
5
唐玲.
《简·爱》的两个译本比较[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2007(5):140-141.
被引量:4
6
郑雪青.
《简·爱》不同时代译本的语言风格[J]
.大连大学学报,2000,21(5):108-110.
被引量:7
7
刘新民.
文入佳境 语出诗情——读黄源深译《简爱》[J]
.中国翻译,1995(4):48-53.
被引量:10
8
李新.
《简·爱》不同时代译本的语言风格[J]
.时代文学(下半月),2012(10):146-146.
9
柳千山.
从女性主义的角度解读祝庆英对《简·爱》的翻译[J]
.校园英语,2015,0(33):241-242.
被引量:1
10
曾素芳,付香平,李丽华.
从女性主义角度看译者主体性的显现——以《简·爱》两个中译本为例[J]
.枣庄学院学报,2010,27(6):123-125.
被引量:2
作家
2011年 第12期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部