期刊文献+

诗歌翻译的模糊性 被引量:1

On fuzziness in Poetry Rendering
下载PDF
导出
摘要 诗歌具有模糊性 ,其模糊语言创造美。它必然给诗歌翻译带来许多问题 ,包括翻译标准与方法。本文试图对汉诗英译翻译标准的模糊把握和翻译方法的灵活运用进行探讨 ,为译者进行艺术再创造提供依据。 Fuzziness is inherent in poetry,in which fuzzy expressions produce beauty.So it is with poetry rendering.In this paper,the author examines the fuzziness in the principles and methods of poetry rendering at the angle of poetry from Chinese into English.It contributes to providing the artistic recreation space for translators.
出处 《长沙民政职业技术学院学报》 2001年第2期61-62,共2页 Journal of Changsha Social Work College
关键词 模糊性 诗歌翻译 标准与方法 fuzziness poetry rendering principles and methods
  • 相关文献

参考文献5

  • 1王天明.模糊美与诗歌翻译[J]西安外国语学院学报,2000(04). 被引量:1
  • 2陈忠华.论翻译标准的模糊测度[J].中国翻译,1990(1):8-11. 被引量:23
  • 3王大濂译..英译唐诗绝句百首 英汉对照[M].天津:百花文艺出版社,1997:239.
  • 4(清)孙洙原编,吴钧陶主编..唐诗三百首[M].长沙:湖南出版社,1997:774.
  • 5许渊冲译..唐宋诗一百五十首 汉英对照[M].北京:北京大学出版社,1995:382.

共引文献22

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部