期刊文献+

基于对译信息的汉英句子自动对齐 被引量:2

Translation Information-based Automatic Alignment of Chinese and English Parallel Corpus
原文传递
导出
摘要 本文介绍了一种新的汉英平行语料库句子对齐方法即"锚点与重叠信息"。该方法能更大限度地利用双语文本中对译信息将双语文本对齐,避免基于长度方法的错误蔓延问题和基于词汇方法的锚点不足导致对齐效果不理想的问题,并取得了很好的实践应用效果。 Main discussion is placed in this paper on a new aligning method named "anchor and overlap" which can be used in the aligning of the original Chinese text and its English translation at the sentence level.Compared with the other aligning methods,this method makes better use of the bilingual texts’ translation information.It works perfectly in the aligning practices and is free of the mistake overspreading caused by the length-method and the anchor deficiency caused by the lexical-based method.
作者 张绪华
机构地区 上海交通大学
出处 《当代外语研究》 2010年第9期40-43,62,共5页 Contemporary Foreign Language Studies
基金 2010年国家社会科学基金项目“语料库数据驱动下的多维度学习者英语语块研究”(10CYY043)阶段性研究成果之一
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献43

  • 1刘昕 周明 等.基于长度算法的中-英双语文本对齐的试验[J].计算语言学进展与应用,1995,:62-68. 被引量:1
  • 2[5]BROWN P, DELLA PIETRA S, DELLA PIERRA V, MERCER R.Word sense disambiguation using statistical methods[A]. Proc. of the Annual Meeting of the ACL[C]. 1991b. 被引量:1
  • 3[6]CHEN S. Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information[J]. ACL ,1993,(93). 被引量:1
  • 4[7]CHURCH L W. Char_align: program for aligning parallel texts at the character level[A]. Proceedings of the 31 th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics[C]. Columbus, Ohio: 1993. 被引量:1
  • 5[8]FUNG P. A statistical view on bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non -parallel corpora[J]. Artificial Intelligence, 1998,15(29). 被引量:1
  • 6[9]FUNG P,CHURCH K W. K -vec: A new approach for aligning parallel texts[A]. Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics (COLING94) [C]. Kyoto, 1994. 1096 - 1102. 被引量:1
  • 7[10]GALE W,CHURCH K. A program for aligning sentences in bilingual corpora[A]. Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics [ C ]. Berkele: 1991. 被引量:1
  • 8[11]GALE W, CHURCH K, YAROWSHY D. Using bilingual materials to develop word sense disambiguation methods[A]. Proc. Of the International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation[C]. 1992. 被引量:1
  • 9[12]ISABELLE P. Bitextual aids for translators. Screening Words: User Interfaces for Text[J]. Proceedings of the Eight Annual conference of the UW Center for the New OED and text Research. META, 1992,37(4). 被引量:1
  • 10[13]KAY M,ROSCHEISEN M. Text -translation alignment [J]. Computational Linguistics, 1993, 19(1). 被引量:1

共引文献72

同被引文献29

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部