期刊文献+

简析《生活的艺术》中的翻译变体 被引量:3

On Translation Variation in "The Importance of Living"
下载PDF
导出
摘要 林语堂先生在《生活的艺术》中以译写结合的方式传承中国文化,并获得了成功。他打破了传统翻译形式规则,灵活运用节译、摘译、编译等翻译变体,使译写完美地结合。通过对《生活的艺术》中的翻译变体进行分析,说明多样的翻译形式和灵活的翻译方法使译写能够相辅相成。林语堂先生这种英文创作形式不失为传播中国文化的一种有效途径。 In his book The Importance of Living,Lin Yutang mingles writing with translating to impart and inherit Chinese culture and achieves success.He breaks the traditional translation rules and adopts translation variations such as selective translation,abstract translation and adapted translation to make a perfect combination of writing and translating.This paper analyzes the translation variations in The Importance of Living and emphasizes that through the combination of translation variations and flexible tran...
出处 《安徽商贸职业技术学院学报》 2009年第4期74-76,共3页 Journal of Anhui Business College
基金 天津市高等学校人文社会科学研究项目"林语堂先生英文作品的综合优势:向西方弘扬中国文化之精华"的成果之一 项目号:20062212
关键词 生活的艺术 翻译 翻译变体 文化 The Importance of Living translation translation variation culture
  • 相关文献

参考文献4

  • 1陆永品著..庄子通释[M].北京:经济管理出版社,2004:590.
  • 2方梦之主编..译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:502.
  • 3王宏印编著..英汉翻译综合教程[M].大连:辽宁师范大学出版社,2002:388.
  • 4(清)李汝珍著,锦文标点..镜花缘[M].长沙:岳麓书社,2003:440.

同被引文献27

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部