摘要
称谓是社会关系的反映。由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色。汉语拟亲属称谓纷繁复杂,而英语中虽然也有拟亲属称谓,但并不多见,这就给汉英翻译带来了困难。本文作者以《狼图腾》中"孩子"和"阿爸"两个词的翻译为切入点,探讨拟亲属称谓语的翻译,提出在不同语境下根据人物不同的情感,对同一拟亲属称谓可以采用直译,意译,音译等多种方法来传达拟亲属称谓的内涵。
Address form is the reflection of social relations.Due to different cultural background,the number and referential scope of address forms in different nations are of their own characteristics.Chinese has a relatively large number of complex fictive kinship terms,while there is no such an address system in English,which sets up a barrier in the C-E translation.Focus on the renderings of the two words "son" and "papa" in Wolf Totem,this paper tries to summarize the method of fictive kinship terms in C-E trans...
出处
《北京城市学院学报》
2009年第4期82-87,共6页
Journal of Beijing City University
关键词
《狼图腾》
拟亲属称谓
翻译
Wolf Totem
fictive kinship terms
translation