期刊文献+

生动传神 风格再现——评《苔丝》张谷若译本的语言特色

下载PDF
导出
摘要 文学翻译的重要一条就是要把作家的风格翻译出来,因此译文的词语及句式的选择必须贴切,原作的语言特色应尽量保留,译作应反映原作的不同性格的人物的不同语言,本文着重从以上几个方面评析了张谷若先生的中文译本。从而可以看出:要传达出文章的风格,须透彻地理解原文,仔细揣摩,反复研究,才能译出好的作品来。
作者 巩志华
出处 《内蒙古民族大学学报》 2006年第1期89-91,共3页 Journal of Inner Mongolia University for the Nationalities
  • 相关文献

二级参考文献19

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部