期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
生动传神 风格再现——评《苔丝》张谷若译本的语言特色
下载PDF
职称材料
导出
摘要
文学翻译的重要一条就是要把作家的风格翻译出来,因此译文的词语及句式的选择必须贴切,原作的语言特色应尽量保留,译作应反映原作的不同性格的人物的不同语言,本文着重从以上几个方面评析了张谷若先生的中文译本。从而可以看出:要传达出文章的风格,须透彻地理解原文,仔细揣摩,反复研究,才能译出好的作品来。
作者
巩志华
机构地区
内蒙古民族大学外国语学院
出处
《内蒙古民族大学学报》
2006年第1期89-91,共3页
Journal of Inner Mongolia University for the Nationalities
关键词
文学翻译
传达风格
语言特色
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
19
参考文献
4
共引文献
24
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
4
1
蒋洪新.
刘重德翻译理论与实践研究[J]
.外国语,2005,28(4):62-67.
被引量:3
2
何欣.
契合之美——孙致礼译本对《傲慢与偏见》技巧与神韵的传达[J]
.天津外国语学院学报,2005,12(6):20-26.
被引量:10
3
李悦.
汉语成语英译商榷——从《围城》英译本谈起[J]
.外语教学,2005,26(5):76-78.
被引量:11
4
金兵.
一部成功的复译之作——Tess of the D’Urbervilles两个中译本的对比研究[J]
.天津外国语学院学报,2005,12(6):14-19.
被引量:4
二级参考文献
19
1
许渊冲.
诗词英译漫谈[J]
.中国翻译,1988(3):40-43.
被引量:12
2
张谷若.
地道的原文,地道的译文[J]
.中国翻译,1980(1):19-23.
被引量:36
3
闫江.
茶杯里的风暴──试论《傲慢与偏见》中的戏剧性叙述[J]
.新余学院学报,1998,14(4):46-50.
被引量:1
4
韩子满.
试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J]
.解放军外国语学院学报,2002,25(4):86-90.
被引量:66
5
谢天振,穆雷,郭建中,申丹,谭载喜.
《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》五人谈[J]
.中国翻译,2001,22(4):66-68.
被引量:11
6
蒋洪新.英诗新方向—艾略特与庞德诗学和文化批评研究[C].长沙:湖南教育出版社,2001..
被引量:1
7
刘超先 蔡平.春窗草—刘重德诗文选集[C].长沙:湖南师范大学出版社,2003..
被引量:1
8
Webster's Third New International Dictionary[Z]. Merriam-Webster Inc. , Publishers, Springfield, Massachusetts, U. S. A. Beijing: World Publishing Corporation, 1986.
被引量:1
9
艾迪生·维斯理.朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)[Z].朗文出版社中国有限公司,北京:商务印书馆,2001..
被引量:1
10
.最新牛津现代高级英汉双解词典[Z].太原:山西人民出版社,1991..
被引量:1
共引文献
24
1
邹禹.
《围城》英译本之语言文化误读[J]
.湖南医科大学学报(社会科学版),2007,9(1):98-101.
2
肖婵婵.
文学作品复译的成因[J]
.信阳农业高等专科学校学报,2007,17(3):99-101.
被引量:2
3
纪晓斌,申迎丽.
对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》的三个中译本[J]
.解放军外国语学院学报,2007,30(5):83-87.
被引量:15
4
裘姬新.
论翻译中文本理解与阐释的多元化[J]
.北京第二外国语学院学报,2008,30(6):9-13.
被引量:2
5
舒春霞.
学界泰斗 译苑奇才——缅怀著名学者、翻译家刘重德先生[J]
.和田师范专科学校学报,2009,29(4):123-125.
6
谭晓丽.
从复译研究看中国翻译理论话语的嬗变[J]
.衡阳师范学院学报,2010,31(1):152-155.
被引量:1
7
王蓉,蔡忠元.
试论小说《围城》中隐喻的翻译策略[J]
.南京理工大学学报(社会科学版),2010,23(1):75-80.
被引量:5
8
徐欣.
基于多译本语料库的译文对比研究--对《傲慢与偏见》三译本的对比分析[J]
.外国语,2010,33(2):53-59.
被引量:30
9
陈红美.
异化为主,归化和异化相结合——浅谈《傲慢与偏见》的孙致礼译本[J]
.北京城市学院学报,2010(5):71-74.
10
兰香香,黄远鹏.
从求婚片段比较《傲慢与偏见》的两个中文译本[J]
.河北理工大学学报(社会科学版),2011,11(5):117-119.
1
覃春华.
《苔丝》张谷若译本的语言特色评论[J]
.黑河学刊,2014(11):23-24.
2
赵峰.
想作者所想,急读者所需——评张谷若译本《德伯家的苔丝》[J]
.佳木斯教育学院学报,2010(2):256-257.
3
李倩.
关于日语拟声拟态词汉译的研究[J]
.科技创新导报,2010,7(22):131-132.
被引量:3
4
陈继红.
谈英语写作中成语的使用[J]
.张家口师专学报,1999,15(3):53-58.
5
赵李春.
文学翻译的审美、再现与和谐[J]
.成都大学学报(教育科学版),2008,22(6):119-120.
被引量:3
6
谭梦.
关于演讲词翻译的探讨[J]
.湖南第一师范学院学报,2015,15(3):95-99.
被引量:5
7
李颖.
浅谈《大卫·科波菲尔》董秋斯译本与张谷若译本之间的差异[J]
.商场现代化,2010(15):184-185.
被引量:2
8
谢云才.
文学翻译中传神说概论[J]
.外语与外语教学,1990(3):44-48.
9
李明秋.
谈“头”论“足”说英语[J]
.英语世界,2013(9):86-89.
10
付悦.
从林纾的翻译看有意误译[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007,9(5):369-370.
被引量:5
内蒙古民族大学学报
2006年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部