期刊文献+

从语言文化的对比角度看广告翻译

On Advertisement Translation from the Contrastive Studies of Language and Culture
下载PDF
导出
摘要 对英汉两种语言进行语用对比,在对比的基础上,指出英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似性,又存在着差异。在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。 From a pragmatic perspective,the translation of English and Chinese advertisement should be based on the pragmatic contrastive studies of them.In terms of different associative meanings of the advertisement may imply in different cultures,appropriate translation techniques should be adopted so as to achieve pragmatic equivalent effect between the target-language text and the original text.
作者 孔祥燕 KONG Xiang-yan (the Elementary Education Department; Shanxi Light-industry Vocational and Technical College; Taiyuan 030013; China);
出处 《新乡学院学报(社会科学版)》 2009年第3期156-158,共3页 Journal of Xinxiang Teachers College
关键词 语用对比 语言文化 广告翻译 pragmatic contrastive studies culture and language advertisement translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献6

  • 1王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J].中国翻译,2002,23(1):23-28. 被引量:76
  • 2李春青.对文学理论学科性的反思[J].中国人民大学复印报刊资料·文艺理论,2001,(12):154-156. 被引量:1
  • 3[14][苏]Л·А·拉契科夫.韩秉成,等译.科学学--问题·结构·基本原理[M].北京:科学出版社,1984. 被引量:1
  • 4[32][美]莫里斯·戈兰.王德禄,等译.科学与反科学[M].北京:中国国际广播出版社,1988. 被引量:1
  • 5[37][英]沃特金斯.邱仁宗,范瑞平,译.科学与怀疑论[M].上海译文出版社,1991. 被引量:1
  • 6[美]雷·韦勒克 奥·沃伦 刘象愚译.文学理论[M].北京:三联书店,1984.. 被引量:6

共引文献88

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部