期刊文献+

主位与翻译

下载PDF
导出
摘要 主位结构是语篇意义的重要体现方式之一 ,对主位的选择与安排直接体现了文本的语言特征、文体特点和作者的风格。翻译时应尽量保持原文主位结构 ,有效传达语篇意义。但当主位的安排与译文的可接受性相矛盾时 ,应作适当调整。
作者 胡淑琴
机构地区 青岛海洋大学
出处 《甘肃行政学院学报》 2002年第4期77-78,共2页 Journal of Gansu Administration Institute
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Halliday M. A. K 1985 An Introduction to FunctionalGrammar London: Arnold. 被引量:1
  • 2[2]Beell, R. T1991 Translation and Translating : Theory andpractice London: Longman. 被引量:1
  • 3[3]Catford , J. C 1965 A Linguistic Theory of Translation London: Oxford University press. 被引量:1
  • 4[4]Baker, M 1992 In Other Words--A Course Book onTranslation London: Rortledge. 被引量:1
  • 5黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1998.. 被引量:14
  • 6[6]张德禄.功能文体学[M].青岛:山东教育出版社. 被引量:1

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部