期刊文献+

刍议英汉动物词的文化内涵差异及其翻译策略 被引量:4

A Discussion On the Cultural Connotation of Animal Words and the Translation Skills
下载PDF
导出
摘要 从文化视点来说,翻译是跨文化的沟通,确切的说是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。动物词有着丰富的文化内涵及不同的翻译方法,是文化翻译理论要研究的重要对象之一。本文试图通过英汉两种语言在词汇层面上的文化差异对比,探讨英汉动物词汇的文化内涵差异及其翻译。 In terms of cultural perspective,translation,as a form of cross-culture communication,is to convey the meaning of one language to another.Animal words,despite the richness in cultural connotation and their various ways in translation,have long been the focus of the research on the theory of culture translation.This paper attempts to explore the cultural differentiations and their translation by means of contrasting the cultural differences of English and Chinese language at the lexical level.
出处 《江西科技师范学院学报》 2006年第2期106-110,共5页 Journal of Nanchang Vocational & Technical Techers' College
关键词 文化内涵 差异 动物词汇 翻译策略 联想意义 cultural connotation differentiation animal words translation skills associative meaning
  • 相关文献

参考文献8

  • 1[1]陈德彰.Cultural Connotations of Animal Words in English and Chinese[A]. 被引量:1
  • 2陈宏薇主编..汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998:325.
  • 3[3]耿龙明.翻译丛论[C]上海外语教学出版社,1998. 被引量:1
  • 4[9]胡文仲.跨文化交际面面观[C].北京:外语教学与研究出版社,1999. 被引量:3
  • 5蒋磊..英汉习语的文化观照与对比[M],2000.
  • 6廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语,2000,23(5):17-26. 被引量:169
  • 7孙海运,方如玉编..英语成语来龙去脉[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989:504.
  • 8[1]吴友富.国俗语义研究[C].上海:上海外语教育出版社,1998. 被引量:10

二级参考文献2

共引文献179

同被引文献15

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部