期刊文献+

译者主体间性关照下的《水调歌头》英译对比研究

下载PDF
导出
摘要 翻译活动作为跨文化交际的重要形式之一,离不开各主体之间的交流和互动.本文简要概述了译者主体间性的概念,以苏轼词作《水调歌头》以及许渊冲、林语堂的两个英译本为例,以主体间性为理论依据,对比了两位译者在词句表达、意境再现、情感抒发等方面不同的处理方式,探讨了他们在翻译过程中如何权衡原作者的创作背景、语言特质及文化底蕴与目标语读者的可接受程度之间的关系,进而揭示出译者主观能动性的发挥对协调各主体间关系和译文最终呈现的重要性.
出处 《新东方英语(中英文版)》 2019年第5期147-148,共2页 New Oriental English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献27

共引文献1945

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部