摘要
中国正经历着"讲好中国故事"的关键时期,书籍是文化输出的最佳载体.要想使充满哲学的中国古籍成为中外文化交流的桥梁,古籍书名的翻译至关重要.对古籍书名的翻译,需要译者对两种语言都有良好的审美修养和细腻的审美感受.好的书名翻译是全书的点睛之笔,在文化交流中甚至会起到开门砖的作用.
China is going through a critical period of“disseminating China’s voices”,and books are the best carrier for cultural output.If we want to make ancient Chinese books full of philosophy become a bridge for cutural exchange between Chinese and foreign countries,the translation of the titles of ancient books is very important.For the translation of the titles of ancient books,the translator needs to have good aesthetic cultivation and delicate aesthetic feelings in both languages.A good title translation is the finishing touch of the whole book,and it can even serve as a starting point in cultural exchanges.
出处
《现代英语》
2021年第15期75-77,共3页
Modern English
关键词
中国古籍
讲好中国故事
文化载体
翻译策略
ancient Chinese books
disseminate China’s voices
cultural carrier
translation strategy