期刊文献+

严复《圣经》片段译介对中华文化外译的启示

原文传递
导出
摘要 严复完成《马可所传福音》前四章的汉译,虽未能在社会上产生显著影响,但在《圣经》汉译史上具有特殊意义。基于以史为鉴的目的,本文通过梳理严复译《圣经》的译介背景、分析其译介动机,探讨严复译介《圣经》成因及译介效果。笔者认为,对严复《圣经》片段译介的研究不仅有利于更加全面地了解《圣经》汉译史,而且对今日的翻译事业也有所裨益。具体地说,严复译经的经验和教训对于今日文化外译活动中的译者挑选和译介方式选择有着启示意义。
作者 张习之
出处 《中华文化海外传播研究》 2023年第1期291-300,共10页 Chinese Culture Overseas Communication
基金 广东省高等教育教学改革项目“文化自觉观视阈下提升翻译专业学生中华传统文化素养的研究” 广东省哲学社会科学“十三五”规划项目外语专项“英汉语言的形合/意合与翻译研究”(项目编号:GD20WZX02-09) 广东省普通高校青年创新人才类项目“‘海丝之路’语境下广东红色旅游文化传播与译介”(项目编号:2019WQNCX163) 广东外语外贸大学南国商学院项目“线上线下混合一体式一流课程‘汉英笔译’”的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

  • 1Huang,Ko-wu.The Reception of Yan Fu in Twentieth-Century China: China Reconstructs. . 2003 被引量:1
  • 2Archie C.C.Lee."Naming God in Asia:Cross-Textual Reading in Multi-Cultural Context". Quest:An Interdisciplinary Journal forAsian Christian Scholars . 2004 被引量:1
  • 3Zetzsche,Jost Oliver.The Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination ofProtestant Missionary Bible Translation in China. . 1999 被引量:1
  • 4MacGillivray D.A Century of Protestant Missions in China, 1807-1907. Being the Centenary Conference Historical . 1907 被引量:1
  • 5[5] . 被引量:1
  • 6Gernet,Jacques.China and the Christian Impact:A Conflict of Cultures. . 1985 被引量:1
  • 7Hudspeth,Will H.The Bible and China. . 1952 被引量:1
  • 8Lackner,Michael,Iwo Amelung,Joachim Kurtz.New Terms for New Ideas:Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China. . 2001 被引量:1
  • 9Mark,Richard K.S."Dao,Science and Yan Fu.". China Reconstructs . 2003 被引量:1
  • 10Meng,Ke,Translated by D.C.Lau.Mencius.A Bilingual Edition. . 1984 被引量:1

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部