摘要
翻译活动不仅是两种语言之间的转换,更是语言背后有关文化、思想、传统等方面的交流。因此翻译是一项极其复杂且困难的工作,译者在翻译过程中要考虑的不只是翻译策略和技巧的选择,还要充当原作与目标语读者沟通的媒介。接受美学弱化了原作者的中心地位,将读者置于主要地位。译者主体是指以尊重翻译对象为前提,为实现翻译目的而表现出来的主观能动性。本文将以接受美学为依据,比较王逢振译的《都柏林人》和徐晓雯译的《都柏林人》这两个译本,研究在翻译过程中译者的主体性。
出处
《汉字文化》
2022年第24期153-155,共3页
Sinogram Culture