摘要
国别文学经典成为"世界文学",需要的不仅是翻译和"流通",事实上也需要异域文化中的文化默契与再创造,即文本上的经典互文和再生产。日本俳句诗人松尾芭蕉写于19世纪的纪行文《奥州小路》在世界文学领域影响广泛。它的创作一开始就从中国文化中化用了大量诗文;在2004年美国的《朗文世界文学选集》中编者将该作视为"寻求自我之旅"的文本与西方旅行文学对照阅读凸显多元视角;在澳大利亚小说家弗拉纳根(又译弗兰纳根)的《深入北方的小路》中,芭蕉的这部作品又在书名、题记、文化象征等多方面被使用,该小说最终获得英国布克奖;此外新世纪日本的《搞笑漫画日和》使得《奥州小路》借助网络重新流行。由此可见作为真正的世界文学,这一纪行文在多文化领域实现了它的"声誉转移"、广泛流通、经典互文和各类"再生产"。
出处
《华中学术》
2019年第3期168-176,共9页
Central China Humanities
基金
国家社科基金后期资助项目“世界文学萌芽体系视域下的中国近代西方文学译介”【15FZW022】阶段性成果.