摘要
本文以《每日新闻》及《人民日报》中"英国脱欧"新闻语篇为素材,自建小型新闻语料库,对比分析汉日新闻语篇中"转述话语"的使用差异。研究发现,汉日新闻语篇转述话语的"消息来源""转述动词"及"引语"等,在语言本体内在结构的形式特征上存在明显差异。新闻记者借助"转述话语"的取舍与选择塑造不同的人物形象,间接表达对该新闻事件的立场态势,并达到影响读者心理的效果。
Discourse reporting contributes to the objectivity and reliability of a report,meanwhile also indicates the standing point and attitude of the author.The author collected the reports on“Brexit”conducted by Chinese and Japanese newspapers,created a small database,compared and analyzed the cause of the differences in this paper.The study shows that the formal features of the internal structure of the linguistic noumenon are greatly different between the reported speech of Chinese and Japanese newspapers in“news source”,“reporting verbs”and“speech”.The conclusion goes to 3 major points,1)both newspapers use speech,while Chinese medias use more indirect speech;2)both lean to use neutral reporting verbs,while Japan sides use more positive words;3)Reporting verbs is more diversified in Japanese than in Chinese.By quoting different“reported speech”,journalists shape different characters,hence indirectly expresses their positions and situations on the news event,to achieve the influence to the readers’psychology.Namely,in addition to the content,background and value concept also play important role how the author deliver the report.
作者
孙成志
Sun Chengzhi(Dalian University of Technology)
出处
《日语教育与日本学》
2020年第2期1-11,共11页
Japanese Language Education and Japanese Studies
基金
国家社科基金一般项目“社会认知视角下日本媒体有关中国报道的批评话语分析研究”(项目编号:19BYY215)
教育部人文社科规划基金一般项目“语料库辅助的日本媒体‘中国形象’报道的批评话语分析”(项目编号:17YJA740046)的阶段性成果