期刊文献+

同声传译中的技能技巧训练与同传标准 被引量:2

原文传递
导出
摘要 技能与技巧的训练培养是同声传译教育中的核心问题。由于当前日汉汉日同声传译教育在国内还没有形成规模,同声传译的教育体系及其相关理论研究目前还没有达到成熟普及阶段。本文主张同声传译人才培养中应区别对待技能与技巧的训练培养,强调技能训练是同声传译人才培养中的基本功训练,具有跨语际的共性特征,而技巧训练则需要建立在对原语和目的语语言转化规律的分析研究基础上,具有双语交际的个性特征。而同传标准则是同声传译需求下双语间进行转换时的准则,也是技巧分析研究时的基准,与此同时,同传技巧反过来也是检验完善同传标准,完成同传任务的必要手段。科学体系地进行同传技能与技巧训练、确立同传标准不仅是建立同声传译人才培养模式的基础,同时可以提高同传教育的质量与效率。
作者 杨玲
出处 《日语学习与研究》 2008年第4期37-45,共9页 Journal of Japanese Language Study and Research
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献19

  • 1谢为集.中译日的翻译技巧——点线连接法[J].日语学习与研究,2005(3):29-33. 被引量:3
  • 2汤廷池.极小主义分析导论—基本概念与原则[M].台北金字塔出版社,2000. 被引量:1
  • 3杨承淑.日中逐次通訳にぉける式辞挨拶の談話類型の分析[M].台北:致良出版社,1995. 被引量:1
  • 4Anderson L.Simultaneous interpretation: contextual and translation aspects[A].In Lambert, S. M. &Moser-Mercer, B. (Eds.).Bridging the gap: Empirical research on interpretation[C].Amsterdam: Benjamins,1994,101-120. 被引量:1
  • 5Chomsky N. The Minimalist Program[M]. Cambridge: The MIT Press, 1995. 被引量:1
  • 6Daro, V. & Fabbro, F. Verbal memory during simultaneous interpretation: effects of phonological interference[J]. Applied Linguistics, 1995, (15), 365-381. 被引量:1
  • 7Gerver, D.Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model[A]. In R. W. Brislin. (Ed) Translation: Applications and Research[C]. New York: Gardiner Press, 1976,165-207. 被引量:1
  • 8Gile, D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. 被引量:1
  • 9L. Gran, L. & Dodds, J. (Eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching interpretation[M]. Udine: Campanotto, 1989. 被引量:1
  • 10Lambert, S. M. &Moser-Mercer, B. (Eds.).Bridging the Gap:Empirical Research in Simultaneous Interpretation[M].Amsterdam: John Benjamins, 1994. 被引量:1

共引文献76

同被引文献26

二级引证文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部