期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论济慈的唯美主义与“逆向接受”
1
作者 徐小林 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2007年第1期101-104,共4页
文章从分析济慈的“逆向接受”的唯美主义出发,对人们在善恶评判标准失衡后重新回归人性主义进行了阐释。当人性缺失的时候,人们始偏离人本身。人类、社会、现实都可以假定、虚构和复制,真、善、美被无情的抛弃。对此,“逆向接受”的唯... 文章从分析济慈的“逆向接受”的唯美主义出发,对人们在善恶评判标准失衡后重新回归人性主义进行了阐释。当人性缺失的时候,人们始偏离人本身。人类、社会、现实都可以假定、虚构和复制,真、善、美被无情的抛弃。对此,“逆向接受”的唯美主义诗人济慈,沿着人性主义通道找到了“美即真,真即美”。 展开更多
关键词 “逆向接受” 唯美主义 诗意的多面性 济慈
下载PDF
国际贸易术语的译名与解读(一)
2
作者 梁志坚 《中国科技术语》 2009年第3期48-51,共4页
根据国际商会1999年制定并于2000年1月1日生效的《2000年国际贸易术语解释通则》,对现行的13种国际贸易术语进行解读,并对《2000通则》与《1990通则》之间的差别之处加以比较。
关键词 国际贸易 术语 中文译名 解读
下载PDF
对英语主动语态转为被动语态限制条件的解读 被引量:1
3
作者 陈缘梅 《鸡西大学学报(综合版)》 2008年第1期106-108,共3页
基于熊学亮从认知语言学的角度将英语被动句分为三种的基础上,论述了英语主动句转为被动句所受的限制。主要讨论了三个方面的限制:语义的限制,词语的限制和宾语的限制。指出并非所有的英语主动句都可转换为被动句,要注意被动句的使用:... 基于熊学亮从认知语言学的角度将英语被动句分为三种的基础上,论述了英语主动句转为被动句所受的限制。主要讨论了三个方面的限制:语义的限制,词语的限制和宾语的限制。指出并非所有的英语主动句都可转换为被动句,要注意被动句的使用:依文体的不同而使用不同的句式。 展开更多
关键词 主动语态 被动语态 认知 转换 语义限制 词汇限制 宾语限制
下载PDF
完整直接被动句的汉译及其问题——以《心》和《雪国》为例
4
作者 林晓玫 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2012年第7期124-127,共4页
日语被动语态的表现形式为「V未然形+れる/られる」,汉语被动表达式则分为有标记被动表达式和无标记被动表达式。文章首先分析了汉语中有被动标记及无标记被动表达式的使用规则,并以这些规则为依据,选取了《心》和《雪国》及一些典型例... 日语被动语态的表现形式为「V未然形+れる/られる」,汉语被动表达式则分为有标记被动表达式和无标记被动表达式。文章首先分析了汉语中有被动标记及无标记被动表达式的使用规则,并以这些规则为依据,选取了《心》和《雪国》及一些典型例句为研究对象,将汉语被动表达式的使用规则运用于文本中,探讨和分析了日语中完整的直接被动句在翻译成汉语被动表达式时的合理性,最终得出其在汉译过程中准确地选择翻译措辞的条件。 展开更多
关键词 日语被动态 汉语被动表达式 被动标记 完整的直接被动句 翻译
下载PDF
论文学翻译中的创造性叛逆
5
作者 吴菽蓉 《鸡西大学学报(综合版)》 2011年第10期103-104,共2页
传统翻译理论强调忠实于原文,忽视了译者主体性,造成翻译理论和实践的相互脱节。与传统译论相比,创造性叛逆在强调译者的主体性的同时,赋予了译者二度创作的空间。在文学翻译中,译者承担着原文读者与译作创造者的双重角色,创造性叛逆不... 传统翻译理论强调忠实于原文,忽视了译者主体性,造成翻译理论和实践的相互脱节。与传统译论相比,创造性叛逆在强调译者的主体性的同时,赋予了译者二度创作的空间。在文学翻译中,译者承担着原文读者与译作创造者的双重角色,创造性叛逆不可避免,在翻译实践中,译者在充分把握叛逆与忠实的辩证关系,以实现最佳的翻译效果。 展开更多
关键词 文学翻译 创造性叛逆 限度
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部