期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
以志遗徽:清院本《亲蚕图》和乾隆帝的情感表达
1
作者 高轶旸 《美术大观》 2024年第7期89-93,共5页
本文以现藏于台北故宫博物院的清院本《亲蚕图》四卷为研究对象,通过细读图像和还原其历史语境,论证《亲蚕图》为孝贤皇后的纪念性肖像。手卷的物质性使得这组作品展现清代先蚕礼的全过程成为可能,其肖像特质能够触动乾隆帝的情感。在... 本文以现藏于台北故宫博物院的清院本《亲蚕图》四卷为研究对象,通过细读图像和还原其历史语境,论证《亲蚕图》为孝贤皇后的纪念性肖像。手卷的物质性使得这组作品展现清代先蚕礼的全过程成为可能,其肖像特质能够触动乾隆帝的情感。在乾隆朝,皇后在先蚕礼相关事务上不具有能动性,先蚕礼并不直接反映皇后正位中宫的威仪,而是展现出皇帝对皇后的恩宠或冷落。乾隆帝内心在先蚕礼与孝贤皇后之间建立了情感联结,在孝贤皇后过世后的数年内,他对其他妃嫔及继后行先蚕礼皆持拒斥态度。正是在这样的背景下,乾隆帝下旨制作《亲蚕图》,并且在日后数次重访这组作品。 展开更多
关键词 亲蚕图 先蚕礼 孝贤皇后 肖像
下载PDF
“译名问题”的现代考察:以巴哈伊经典的汉译为例
2
作者 万兆元 《东方翻译》 2017年第6期39-45,58,共8页
对于宗教经典的翻译而言,如何翻译至高实在的名称意义重大。《圣经》汉译史上出现过"译名之争",《古兰经》汉译本对Alláh也有不同翻译,二者的影响至今犹存。巴哈伊经典的汉译已有百年历史,其间对于God一词的翻译经过几多变化。... 对于宗教经典的翻译而言,如何翻译至高实在的名称意义重大。《圣经》汉译史上出现过"译名之争",《古兰经》汉译本对Alláh也有不同翻译,二者的影响至今犹存。巴哈伊经典的汉译已有百年历史,其间对于God一词的翻译经过几多变化。这些变化背后既有原语文化和接受文化的因素,也有翻译传统和读者对象的影响,还有译者个人的目的和考量。引言宗教核心术语的翻译对宗教的传播影响很大. 展开更多
关键词 汉译本 译名 代考 宗教经典 原语文化 《古兰经》 《圣经》 百年历史
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部