期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
古代中国社神 被引量:5
1
作者 沙畹 卢梦雅 《国际汉学》 CSSCI 2015年第2期52-69,共18页
自从明清传教士开始着手了解中国的民间宗教信仰,西方学界一直在探讨中国人的宗教基础是什么。19世纪末西方宗教学兴起,法国汉学大师沙畹(édouard Chavannes,1865—1918)再度将中国宗教信仰问题提出来,写出长篇论著《泰山:中国信... 自从明清传教士开始着手了解中国的民间宗教信仰,西方学界一直在探讨中国人的宗教基础是什么。19世纪末西方宗教学兴起,法国汉学大师沙畹(édouard Chavannes,1865—1918)再度将中国宗教信仰问题提出来,写出长篇论著《泰山:中国信仰专论》(LE T’AI CHAN Essai de monographie d’un culte chinois.Paris,Ernest Leroux,1910),本文是该书的附论,原文标题为"Le dieu du sol dans la Chine antique"。沙畹不仅沿承了文字训诂、经书辨伪等传统治学方法,而且注重史料中反映出的宗教仪礼和事实,着眼于宗教社会学的考证,以中国人对"社"的崇拜和观念为主线,完整介绍了"社"的形象,梳理了民社与官社的关系和演变。沙畹在本文中认为"社"是古代中国一种行政单位,归纳了"社"在中国人心目中所具备的各种神圣职能,认为"社"与土地的紧密关系反映了中国农业社会的普遍信仰特征。在法国汉学史上,这种从一个具体问题出发而见微知著、从历史文献中发掘宗教社会事实的专题性学术性论文,与前期传教士汉学家所撰通史性、概论性的中国宗教论著明显不同,在当时的汉学界是极其罕见的。 展开更多
关键词 社神 沙畹 古代中国 法国汉学 宗教社会学 宗教信仰问题 民间宗教信仰 稷神 亡国之社 学术性论文
原文传递
异的考验与译的选择——蓝碁《西厢记》法译本的评介与反思
2
作者 杨晓玮 张蔷 《法语国家与地区研究(中法文)》 2024年第2期15-21,90,共8页
“异”是翻译研究的重要概念,译者对异的态度决定其翻译选择,进而影响着译本的面貌。对外国读者而言,中国古典戏剧在文学体裁、语言风格及文化风貌上展现了极大的他异性,其海外译介遭遇重重考验。2015年,法国美文出版社推出了中国古典... “异”是翻译研究的重要概念,译者对异的态度决定其翻译选择,进而影响着译本的面貌。对外国读者而言,中国古典戏剧在文学体裁、语言风格及文化风貌上展现了极大的他异性,其海外译介遭遇重重考验。2015年,法国美文出版社推出了中国古典戏剧代表作《西厢记》的最新法译本。该译本由法国当代汉学家蓝碁翻译,是中国古典戏剧海外译介的新里程碑。本文以该译本为研究对象,从文学体裁、语言形式及文化要素三个角度探究译者面对中国古典戏剧文本的他异性时所采取的翻译策略。研究发现,蓝碁秉持着尊重他异性的态度,提倡文化之间的平等对话,保留并传递作品体裁、语言和文化的他异性。蓝碁的《西厢记》法译本为思考中国古典戏剧如何“走出去”,推动中外文学互鉴提供了很好的借鉴价值。 展开更多
关键词 他异性 翻译伦理 翻译选择 《西厢记》 蓝碁
下载PDF
评《法律思想的起源》 被引量:1
3
作者 涂尔干 李晓晴 《法哲学与法社会学论丛》 2017年第1期3-8,共6页
在法国,人们依然较为普遍地相信有且仅有两种道德观,而道德学家只能做出非此即彼的选择;如不想接受功利主义,便只能诉诸形而上学家的先验主义。似乎一旦采用观察法,就必然要否认义务及无私的现实性,即将这两者视作纯粹的幻象。本文所评... 在法国,人们依然较为普遍地相信有且仅有两种道德观,而道德学家只能做出非此即彼的选择;如不想接受功利主义,便只能诉诸形而上学家的先验主义。似乎一旦采用观察法,就必然要否认义务及无私的现实性,即将这两者视作纯粹的幻象。本文所评论的这部著作~①驳斥了上述偏见;此书致力于为道德学和法哲学提供全新的研究思路,这正是其创新和价值所在。 展开更多
关键词 学和法 现实性 幻象 先生 哲学 功利主义 评论 起源 先验 观察法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部