期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
同声传译中口译停顿现象 被引量:4
1
作者 刁洪 《宜宾学院学报》 2011年第1期82-84,共3页
及时、流畅是同传质量的一个重要标准。在同传活动中,表达策略、听辨理解、等待策略易导致译员较长时间的停顿,通过扩展词库、调整结构、平衡语速等方式可提高同传流畅度。
关键词 同声传译 认知负荷模型 口译停顿
下载PDF
功能理论视角下的商务口译变译 被引量:2
2
作者 樊继群 《黄山学院学报》 2011年第1期94-97,共4页
功能派翻译理论以译语文本及译入语读者为中心,从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为。它的目的论、忠实性法则及连贯性法则可以阐释商务口译中变译现象存在的可行性及其适度性,给商务口译变译研究提供了理论依据。
关键词 功能翻译理论 目的论 忠实性法则 连贯性法则 商务口译 变译
下载PDF
英—汉同声传译中输入语段切分的心理认知视角 被引量:1
3
作者 靳雪竹 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第3期126-129,共4页
对比分析释意派代表人物Danica Seleskovitch的意义构建观和Frieda Goldman-Eisler的语法结构遵循观认为:由于同传的“即时性”和记忆容量的“有限性”,按原句语法单位和词序切分语段是同传中更为现实和明智的语段切分原则;英汉两种语... 对比分析释意派代表人物Danica Seleskovitch的意义构建观和Frieda Goldman-Eisler的语法结构遵循观认为:由于同传的“即时性”和记忆容量的“有限性”,按原句语法单位和词序切分语段是同传中更为现实和明智的语段切分原则;英汉两种语言基本句型的同构现象使该原则在英—汉同传中也切实可行。具体的语段切分方法可分为同步、分裂和融合三种。 展开更多
关键词 心理认知 语段切分 原则方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部