期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例
被引量:
5
1
作者
尹泸程
刘汝荣
《湖南第一师范学院学报》
2020年第1期124-128,共5页
杨宪益和戴乃迭的《边城》英译本中对中国文化负载词的翻译告知人们,在跨文化翻译中,必须采用立足原语文化和传播原语文化。需要灵活采取归化与异化的翻译策略,同时也要兼用音译和加脚注等方法最大化地实现跨文化传播。
关键词
文化负载词
《边城》
英译
传播学
下载PDF
职称材料
影视作品字幕翻译中的跨文化传播策略研究——以《非诚勿扰》法国专场字幕翻译为例
被引量:
1
2
作者
尹泸程
《文教资料》
2019年第20期92-93,共2页
影视字幕翻译在文化对外传播过程中十分重要。本文基于传播学视角对《非诚勿扰》字幕翻译进行研究,探讨字幕翻译中的跨文化传播策略。通过对字幕翻译进行定量分析,探索在跨文化传播中应该灵活运用直译、意译、缩减、替代等翻译方法和策...
影视字幕翻译在文化对外传播过程中十分重要。本文基于传播学视角对《非诚勿扰》字幕翻译进行研究,探讨字幕翻译中的跨文化传播策略。通过对字幕翻译进行定量分析,探索在跨文化传播中应该灵活运用直译、意译、缩减、替代等翻译方法和策略,以最大化地促进中华文化的对外传播。
展开更多
关键词
《非诚勿扰》
传播学
翻译策略
下载PDF
职称材料
《围城》英译的译者主体性研究
3
作者
江利超
丁志斌
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2020年第3期87-91,共5页
解构主义翻译观以辨证、动态和发展的角度审视翻译,认为文本没有终极意义,其意义总是存在于不确定性的状态。作为一个特殊的读者,译者可以决定文本的意义,原著要依赖译著才能延续自己的生命。这种理解从新的角度大大巩固了译者的地位,...
解构主义翻译观以辨证、动态和发展的角度审视翻译,认为文本没有终极意义,其意义总是存在于不确定性的状态。作为一个特殊的读者,译者可以决定文本的意义,原著要依赖译著才能延续自己的生命。这种理解从新的角度大大巩固了译者的地位,并积极肯定和支持译者的主体性。本文以《围城》的英译作为案例研究的对象来解释和论证作者的观点,主要从解构主义的不确定性角度阐述如何通过译文反映译者的任务,表现原文—译文,原语文化—译语文化,借以肯定译者主体性。
展开更多
关键词
解构主义
译者主体性
《围城》
原文传递
目的论视角下连云港花果山景区公示语英译失误探析
4
作者
李梦婕
《连云港职业技术学院学报》
2021年第1期57-60,共4页
公示语翻译是城市旅游形象推介体系中的重要环节,直接影响景区游客的旅游体验。在翻译目的论的视角下,经实地调查,以连云港花果山景区公示语英文翻译为研究语料,分析其在英译过程中存在的失误及原因,并提出规范公示语英译的建议,以期为...
公示语翻译是城市旅游形象推介体系中的重要环节,直接影响景区游客的旅游体验。在翻译目的论的视角下,经实地调查,以连云港花果山景区公示语英文翻译为研究语料,分析其在英译过程中存在的失误及原因,并提出规范公示语英译的建议,以期为改进旅游景区公示语的英译质量提供有益的借鉴。
展开更多
关键词
翻译目的论
景区公示语
花果山
翻译失误
下载PDF
职称材料
题名
传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例
被引量:
5
1
作者
尹泸程
刘汝荣
机构
吉首
大学
mti
教育
中心
吉首
大学
国际
教育
学院
出处
《湖南第一师范学院学报》
2020年第1期124-128,共5页
基金
国家社科基金项目“沈从文作品英译的历时研究与当代传播”(15XZW033)。
文摘
杨宪益和戴乃迭的《边城》英译本中对中国文化负载词的翻译告知人们,在跨文化翻译中,必须采用立足原语文化和传播原语文化。需要灵活采取归化与异化的翻译策略,同时也要兼用音译和加脚注等方法最大化地实现跨文化传播。
关键词
文化负载词
《边城》
英译
传播学
Keywords
culture-loaded words
The Border Town
English translation
communication
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
影视作品字幕翻译中的跨文化传播策略研究——以《非诚勿扰》法国专场字幕翻译为例
被引量:
1
2
作者
尹泸程
机构
吉首
大学
mti
教育
中心
出处
《文教资料》
2019年第20期92-93,共2页
基金
2018年吉首大学校级人文社科研究项目(18SKY73)阶段成果
文摘
影视字幕翻译在文化对外传播过程中十分重要。本文基于传播学视角对《非诚勿扰》字幕翻译进行研究,探讨字幕翻译中的跨文化传播策略。通过对字幕翻译进行定量分析,探索在跨文化传播中应该灵活运用直译、意译、缩减、替代等翻译方法和策略,以最大化地促进中华文化的对外传播。
关键词
《非诚勿扰》
传播学
翻译策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《围城》英译的译者主体性研究
3
作者
江利超
丁志斌
机构
吉首
大学
mti
教育
中心
湖南科技
大学
外国语学院
出处
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2020年第3期87-91,共5页
基金
2018年度吉首大学研究生科研创新基金资助项目“解构主义视角下译者主体性研究——以《围城》英译本为例”(18SKY81)
湖南省社会科学成果评审委员会课题“英汉语序认知的多维视角研究”(XSP20YBZ001)
湖南省教育厅科研项目“英语写作中教师反馈对学生注意影响的实证研究”(16C1329)
文摘
解构主义翻译观以辨证、动态和发展的角度审视翻译,认为文本没有终极意义,其意义总是存在于不确定性的状态。作为一个特殊的读者,译者可以决定文本的意义,原著要依赖译著才能延续自己的生命。这种理解从新的角度大大巩固了译者的地位,并积极肯定和支持译者的主体性。本文以《围城》的英译作为案例研究的对象来解释和论证作者的观点,主要从解构主义的不确定性角度阐述如何通过译文反映译者的任务,表现原文—译文,原语文化—译语文化,借以肯定译者主体性。
关键词
解构主义
译者主体性
《围城》
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
目的论视角下连云港花果山景区公示语英译失误探析
4
作者
李梦婕
机构
吉首
大学
mti
教育
中心
出处
《连云港职业技术学院学报》
2021年第1期57-60,共4页
文摘
公示语翻译是城市旅游形象推介体系中的重要环节,直接影响景区游客的旅游体验。在翻译目的论的视角下,经实地调查,以连云港花果山景区公示语英文翻译为研究语料,分析其在英译过程中存在的失误及原因,并提出规范公示语英译的建议,以期为改进旅游景区公示语的英译质量提供有益的借鉴。
关键词
翻译目的论
景区公示语
花果山
翻译失误
Keywords
Skopos Theory
public signs in scenic spots
Huaguo Mountain
translation errors
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例
尹泸程
刘汝荣
《湖南第一师范学院学报》
2020
5
下载PDF
职称材料
2
影视作品字幕翻译中的跨文化传播策略研究——以《非诚勿扰》法国专场字幕翻译为例
尹泸程
《文教资料》
2019
1
下载PDF
职称材料
3
《围城》英译的译者主体性研究
江利超
丁志斌
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2020
0
原文传递
4
目的论视角下连云港花果山景区公示语英译失误探析
李梦婕
《连云港职业技术学院学报》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部