期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例 被引量:5
1
作者 尹泸程 刘汝荣 《湖南第一师范学院学报》 2020年第1期124-128,共5页
杨宪益和戴乃迭的《边城》英译本中对中国文化负载词的翻译告知人们,在跨文化翻译中,必须采用立足原语文化和传播原语文化。需要灵活采取归化与异化的翻译策略,同时也要兼用音译和加脚注等方法最大化地实现跨文化传播。
关键词 文化负载词 《边城》 英译 传播学
下载PDF
影视作品字幕翻译中的跨文化传播策略研究——以《非诚勿扰》法国专场字幕翻译为例 被引量:1
2
作者 尹泸程 《文教资料》 2019年第20期92-93,共2页
影视字幕翻译在文化对外传播过程中十分重要。本文基于传播学视角对《非诚勿扰》字幕翻译进行研究,探讨字幕翻译中的跨文化传播策略。通过对字幕翻译进行定量分析,探索在跨文化传播中应该灵活运用直译、意译、缩减、替代等翻译方法和策... 影视字幕翻译在文化对外传播过程中十分重要。本文基于传播学视角对《非诚勿扰》字幕翻译进行研究,探讨字幕翻译中的跨文化传播策略。通过对字幕翻译进行定量分析,探索在跨文化传播中应该灵活运用直译、意译、缩减、替代等翻译方法和策略,以最大化地促进中华文化的对外传播。 展开更多
关键词 《非诚勿扰》 传播学 翻译策略
下载PDF
《围城》英译的译者主体性研究
3
作者 江利超 丁志斌 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2020年第3期87-91,共5页
解构主义翻译观以辨证、动态和发展的角度审视翻译,认为文本没有终极意义,其意义总是存在于不确定性的状态。作为一个特殊的读者,译者可以决定文本的意义,原著要依赖译著才能延续自己的生命。这种理解从新的角度大大巩固了译者的地位,... 解构主义翻译观以辨证、动态和发展的角度审视翻译,认为文本没有终极意义,其意义总是存在于不确定性的状态。作为一个特殊的读者,译者可以决定文本的意义,原著要依赖译著才能延续自己的生命。这种理解从新的角度大大巩固了译者的地位,并积极肯定和支持译者的主体性。本文以《围城》的英译作为案例研究的对象来解释和论证作者的观点,主要从解构主义的不确定性角度阐述如何通过译文反映译者的任务,表现原文—译文,原语文化—译语文化,借以肯定译者主体性。 展开更多
关键词 解构主义 译者主体性 《围城》
原文传递
目的论视角下连云港花果山景区公示语英译失误探析
4
作者 李梦婕 《连云港职业技术学院学报》 2021年第1期57-60,共4页
公示语翻译是城市旅游形象推介体系中的重要环节,直接影响景区游客的旅游体验。在翻译目的论的视角下,经实地调查,以连云港花果山景区公示语英文翻译为研究语料,分析其在英译过程中存在的失误及原因,并提出规范公示语英译的建议,以期为... 公示语翻译是城市旅游形象推介体系中的重要环节,直接影响景区游客的旅游体验。在翻译目的论的视角下,经实地调查,以连云港花果山景区公示语英文翻译为研究语料,分析其在英译过程中存在的失误及原因,并提出规范公示语英译的建议,以期为改进旅游景区公示语的英译质量提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 翻译目的论 景区公示语 花果山 翻译失误
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部