1
|
20世纪上半叶美国“诗人译者群体”的译者行为批评研究 |
高博
陈建生
|
《山东外语教学》
|
2018 |
14
|
|
2
|
“求异存同”:翻译社会学视域下庞德《诗经》译本再解读 |
高博
|
《复旦外国语言文学论丛》
CSSCI
|
2017 |
6
|
|
3
|
中国诗歌典籍英译语言特征的历时性考察——以《诗经》三个英译本为例 |
高博
|
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
|
2016 |
5
|
|
4
|
中国诗歌英译语言特征探析——基于语料库的研究 |
高博
|
《外文研究》
|
2015 |
5
|
|
5
|
李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》多译本的翻译策略体系比较研究 |
高博
|
《南华大学学报(社会科学版)》
|
2023 |
0 |
|
6
|
由“革新诗学”到“改造社会”——埃兹拉·庞德汉籍英译中的译者行为历时考辩 |
高博
|
《外国语文研究》
|
2020 |
3
|
|
7
|
仓央嘉措诗歌两个英译本的译者风格对比研究——基于语料库的分析 |
高博
|
《民族翻译》
|
2018 |
3
|
|
8
|
“京剧的远游”——试论中国京剧域外传播的现状、问题及对策 |
高博
|
《艺苑》
|
2020 |
3
|
|
9
|
浅谈新时期中国传统曲艺对外传播的契机、意义与途径 |
高博
|
《曲艺》
|
2020 |
2
|
|
10
|
译者行为批评视域下中国戏曲文本对外译介模式探索——以中国京剧百部经典英译系列丛书为例 |
高博
|
《宁波开放大学学报》
|
2022 |
1
|
|
11
|
论埃兹拉·庞德中华思想文化术语翻译中的“诗学化”倾向 |
高博
|
《外语教育研究》
|
2019 |
2
|
|
12
|
李正栓《仓央嘉措诗集》英译本的译者行为批评分析 |
高博
|
《民族翻译》
|
2020 |
2
|
|
13
|
埃兹拉·庞德汉诗英译的译介策略及启示 |
高博
|
《译苑新谭》
|
2019 |
1
|
|
14
|
略论汉学家伊维德对道情的研究与译介 |
高博
|
《曲艺》
|
2022 |
0 |
|
15
|
从他者文化视角谈中国戏曲艺术“走出去”--以中国戏曲在西方国家的传播为例 |
高博
|
《艺苑》
|
2021 |
1
|
|
16
|
释意理论对口译过程中无意语码转换现象的解构 |
高博
吴晓龙
|
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
|
2015 |
1
|
|
17
|
荷兰汉学家伊维德对中国说唱文学的译介 |
高博
|
《人文天下》
|
2021 |
1
|
|
18
|
汉语古诗英译策略体系下《关雎》多译本四维描写研究 |
高博
|
《外语教育研究》
|
2022 |
0 |
|
19
|
变译理论视角下的技术文本翻译探究 |
高博
|
《宁波广播电视大学学报》
|
2019 |
1
|
|
20
|
试论新时代中华曲艺的对外传播 |
高博
|
《曲艺》
|
2022 |
0 |
|